暗黑2重制翻译:重新审视经典游戏的语言魅力
暗黑2重制翻译:重新审视经典游戏的语言魅力
《暗黑破坏神2》(Diablo II),这款90年代的经典游戏,毫无疑问是无数玩家心中的宝藏。然而,伴随这款游戏而来的,还有那些让人哭笑不得的翻译。今天,就让我们一起聊聊关于“暗黑2重制翻译”的那些事儿。
经典的翻译错误
说起暗黑2的翻译,大家一定不陌生。比如,游戏的名字本应是“魔王2”或者“大菠萝2”,却被翻译为“暗黑破坏神”。对于这个翻译,你有什么看法?或许这个名字还算贴合游戏主题,但有些翻译真的是让人哭笑不得。像“Amulet”被翻译成了“护身符”,难道藏在颈上的和放在包里的都可以被称作护身符吗?还有“Attack Rating”被称为“攻击等级”,实际上这指的是命中率,难怪很多玩家搞不清楚为什么加了命中装备后还是会出现miss的情况。
翻译中的误区
在翻译中,错误的影响可谓是无处不在。比如“Stamina”和“Energy”都被翻译成了“精力”,这可让很多新手玩家感到困惑。一位法师以为获得了极品,结局却只是加了20体力。另外,翻译“of blight”为“光明的”,其实是“残废的”,这翻译错得就有点离谱了。你觉得这样的翻译是否会影响游戏体验呢?
游戏装备的翻译
说到装备的翻译,更加普遍的错误更是让人难以领会。比如“双手大剑”被翻译成“瑞韩德之剑”,这个名字一听就像是在做广告。而赫拉迪姆宝盒却被直接翻译成“赫拉迪姆方块”。虽然这些翻译也许不够贴切,但玩家们大多已接受这些名字,甚至将其视为游戏的独特韵味。你认同这种说法吗?
暗黑2重制版本的期待
随着《暗黑2重制版》的发布,大家当然希望看到这个经典作品在翻译上的改进。暴雪对游戏的重制是相当用心的,尤其是经历了源代码丢失的挑战,几乎是重新开发了一款游戏。想想看,200人的团队必然会认真审视当年的翻译,那些有趣的“错误翻译”或许会被纠正。你认为暴雪会在翻译上做出重大改变吗?
玩家们的选择
最终,难题来了:作为玩家的你,是否注意到这些翻译错误?你觉得暴雪该保留这些“原汁原味”的特色翻译,还是应该进行全面的修正呢?无论怎样,暗黑2的魅力依旧,翻译的得失也只是我们与游戏之间的一种独特联系。希望每位玩家都能找到适合自己的游玩方式,重温这份经典的游戏体验!